Übersetzen für Unternehmen: So gelingt Ihre Kommunikation mit Japan

Japan gilt als einer der spannendsten, aber auch herausforderndsten Märkte für deutsche Unternehmen. Neben Produktqualität und Markenstrategie entscheidet ein oft unterschätzter Faktor über Erfolg oder Misserfolg: die Sprache.

In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie Japanisch richtig und professionell übersetzen lassen, um Vertrauen, Klarheit und Respekt in Ihrer Kommunikation mit japanischen Geschäftspartnern aufzubauen.

Inhaltsverzeichnis

  1. Warum Übersetzung in der Japan-Kommunikation so wichtig ist

  2. Worin sich Japanisch stark unterscheidet

  3. Typische Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet

  4. Was eine gute Business-Übersetzung ausmacht

  5. Wann Sie eine*n Profi beauftragen sollten

  6. Mein Service für Unternehmen

  7. Fazit

1. Warum Übersetzung in der Japan-Kommunikation so wichtig ist

In Japan spielt die Außendarstellung eine zentrale Rolle.
Eine missverständliche Website oder ein falsch formulierter Vertragstext kann nicht nur zu Verwirrung, sondern auch zu Vertrauensverlust führen.

→ Besonders im B2B-Bereich entscheiden Ton, Form und kulturelle Nuancen über die Qualität einer Beziehung.

2. Worin sich Japanisch stark unterscheidet

Japanisch ist kontextbasiert, indirekt und hierarchisch.
Typische Herausforderungen:

  • Keine direkte Übersetzung von Begriffen wie „Service“ oder „Zuverlässigkeit“

  • Höflichkeitsstufen und verbale Zurückhaltung

  • Visuelle Sprache: Symbolik, Farben und implizite Aussagen

Ein gutes Beispiel, warum maschinelle Übersetzung (siehe „Warum Google Translate bei Japanisch versagt“) nicht ausreicht.

3. Typische Übersetzungsfehler und wie man sie vermeidet

Viele deutsche Unternehmen unterschätzen, wie schnell sich Fehler in japanischen Übersetzungen einschleichen – und welche Wirkung sie entfalten. Hier sind die häufigsten Stolpersteine:

  • Wörtliche Übersetzung:
    Eine direkte Übertragung von deutschen Begriffen ins Japanische wirkt oft steif oder unnatürlich. Die Botschaft geht verloren, und der Text wirkt nicht professionell.

  • Falsche Höflichkeitsformen:
    In der japanischen Sprache gibt es unterschiedliche Sprachstufen je nach Hierarchie, Beziehung und Kontext. Wird hier das falsche Niveau gewählt, kann dies als respektlos oder sogar herablassend empfunden werden.

  • Kulturelle Missverständnisse:
    Manche Begriffe oder Konzepte haben in Japan keine direkte Entsprechung. Wer hier nicht lokalisiert, sondern nur übersetzt, riskiert, dass der Inhalt unverständlich oder deplatziert wirkt.

  • Unpassendes Layout und Schriftbild:
    Auch die äußere Form zählt: Typografie, Zeichensetzung und Lesbarkeit sind im Japanischen ganz anders strukturiert als im Deutschen. Wer hier nicht auf Details achtet, wirkt schnell unprofessionell.

→ Diese Fehler lassen sich leicht vermeiden – durch erfahrene Übersetzer*innen mit kulturellem Feingefühl und professionellem Anspruch.

4. Was eine gute Business-Übersetzung ausmacht

✅ Inhaltlich korrekt
✅ Stilistisch angepasst (z. B. für Kunden, Behörden oder Partner)
✅ Kultur- und situationssensibel
✅ Korrekt gesetzte Namen, Begriffe, Layout, Schriftarten

5. Wann Sie eine*n Profi beauftragen sollten

  • Bei rechtlich relevanten Dokumenten (Verträge, AGBs)

  • Für Marketing-Inhalte (Flyer, Webseiten, Präsentationen)

  • Wenn Sie einen neuen Markt erschließen

  • Oder schlicht: Wenn Ihnen Seriosität wichtig ist

💡 60 € pro Stunde ist ein marktüblicher Preis für hochwertige Übersetzungsdienstleistung mit kulturellem Verständnis und Erfahrung.

6. Mein Service für Unternehmen

Als zweisprachige Japanerin mit deutschem und japanischem Bildungshintergrund biete ich professionelle Übersetzungsleistungen für Unternehmen, die Wert auf Präzision, kulturelles Verständnis und stilistische Sicherheit legen.

Mein Angebot umfasst:

  • Übersetzungen Deutsch ⇄ Japanisch

  • Lokalisierung von Marketing- und Webinhalten

  • Fachübersetzungen für Wirtschaft, Kultur, Tourismus u. v. m.

  • Strategische Kommunikation für den Markteintritt in Japan

  • Auf Wunsch: Social Media Betreuung für japanische Zielgruppen

💼 Preisgestaltung

Je nach Textart, Komplexität und gewünschtem Leistungsumfang biete ich transparente und faire Konditionen an. Sie haben die Wahl zwischen zeichenbasierter, zeilenbasierter oder pauschaler Abrechnung:

  • 0,12 € bis 0,20 € pro japanischem Zeichen
    (z. B. bei Übersetzungen aus dem Japanischen ins Deutsche)

  • 1,80 € bis 2,50 € pro Normzeile
    (55 Zeichen inkl. Leerzeichen, z. B. bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Japanische)

  • Pauschalpreise
    Für kreative, besonders aufwendige oder umfangreiche Projekte (z. B. Webseiten, Marketingmaterialien oder Präsentationen) biete ich auch individuell kalkulierte Pauschalen an – auf Wunsch inklusive Korrekturschleife und Formatierung.

📩 Nicht sicher, welches Modell für Ihren Auftrag passt?
Kontaktieren Sie mich gerne – ich berate Sie unverbindlich und erstelle ein maßgeschneidertes Angebot für Ihr Projekt.

7. Fazit

Sprache ist der Schlüssel zum Vertrauen – besonders im internationalen Geschäft.
Wer bei der Kommunikation mit Japan sparen will, riskiert deutlich mehr als nur einen kleinen Fehler.

💬 Wenn Sie professionelle, kultursensible Übersetzung suchen – ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Zurück
Zurück

Leben in Deutschland – 7 Dinge, die ich als Japanerin täglich anders erlebe

Weiter
Weiter

Warum Google Translate bei Japanisch versagt – und was du stattdessen tun solltest